Meals with Jesus II: Creative Catering for Campers

This article is the second of a series on Meals with Jesus which formed part of this year’s Lent course. This second is on the pericope of the Feeding of the 5000, John 6·1–15 [25–59].

Feeding 5000

We could have popped out to the shops to get some sarnies before we came, or boiled some eggs or scrumped some apples, but we didn’t. We could have looked out the hiking boots, change of clothes, tent, sleeping bag and rucksack before we came, but we didn’t. In fact we felt pretty stupid stuck all the way up there in the Golan Heights with nothing but our sandals and the shirts on our backs. Perhaps we thought that there would be catering laid on, but that seems a little daft now: Zebedee’s lads might be good at catching fish, but they’re no Rick Stein!

We came not because we had planned an expedition, but because we had to. There are foreign soldiers on our streets, watching what we do or say, thinking that every one of us could be a Jewish insurgent. In the midst of our national humiliation a new leader came — someone who could inspire and heal and make us feel human again. So we didn’t think, we went, and we followed him and his group up and out to find some space to breathe in great lungfuls of the freedom we desired with all our being.

Continue reading “Meals with Jesus II: Creative Catering for Campers”

The name, fame and shame of Bartimaeus

Yesterday’s Gospel was Mark’s pericope of Bartimaeus, the blind beggar of Jericho (Mk 10.46–52; synoptic parallels Mt 9.27–31, 20.29–34, Lk 18.35–43). It struck me that passing characters in the gospels, especially recipients of healing, are anonymous (Luke’s version does not name the blind man, and Matthew makes him two anonymous men). Most of us treat ‘Bartimaeus’ as a straightforward name, but I think it’s unusual for a couple of reasons.

He is introduced as “Bartimaeus, son of Timaeus” (ὁ υἱὸς Τιμαίου Βαρτιμαῖος, ho huiòs Timaíou Bartimaîos). This is often read as if Bartimaeus is his name, and his father is Timaeus. However, the simple fact that ‘bar’ is the Aramaic for ‘son of’ suggests that ‘son of Timaeus’ is the partial translation of ‘Bartimaeus’. It’s always interesting to see what the Syriac Peshitta does with such translations of Aramaic, seeing as there is usually no need for a gloss on Aramaic (Syriac being a variety of Aramaic). The Peshitta translates the name as ܛܝܡܝ ܒܪ ܛܝܡܝ (Ṭimai bar Ṭimai). Although this suggests once again a proper name ‘Timai bar Timai’, this still does not make a great deal of sense.

Continue reading “The name, fame and shame of Bartimaeus”